О патентном переводе Характеристики патентных переводов Требования к патентному переводу
технология
экспертиза
законность
нормативный
терминология
гибкость
срочность
Основываясь на знаниях заявителя в области патентного перевода, в сочетании с требованиями и характеристиками патентного перевода, Lan-bridge объединяет множество бизнес-сценариев, чтобы предоставить вам разнообразные услуги по переводу ИС и продукты по переводу ИС:
Патентный перевод
Срочный перевод
Валидация европейских патентов
двигатель культиватора
Область применения патентного перевода
Литература по предшествующему уровню техники
Обзор соответствующих
патентные споры
патентная заявка
Отчет о международном поиске (ISR)
Письменные комментарии от международных поисковых организаций
Международный предварительный отчет о патентоспособности (IPRP)
Типы документов для патентного перевода
Процесс перевода патентов
Применение Парижской конвенции
Заявка РСТ
Стадия подготовки заявки
патентные споры
Этап подачи заявки
Стадия подачи заявки
Вступление в национальную фазу
Литература по предшествующему уровню техники
Перевод доказательственных материалов
Перевод судебных документов
устный перевод на месте
Перевод документов для подачи заявки
Перевод отчетов о международном поиске
Перевод национальных патентных документов на другие языки
Перевод спецификаций, аннотаций, формул, сопутствующих научно-технических документов, диссертаций, монографий и т.д.
OA
Уведомление национальных патентных ведомств
Запросы и ответы, направленные заявителями
Перевод уведомлений о принятии, оплате пошлин, исправлений, заключений экспертизы, отказов, разрешений и т.д.
Перевод различных материалов
Команда проекта

вербальная способность

Обычно носитель языка перевода с хорошим знанием исходного языка

Образование/профессиональная подготовка

Степень бакалавра или выше, информационная инженерия, автомобилестроение, новая энергетика, химический анализ, машиностроение, связь 5G, полупроводники, 3D-печать, большие данные, медицинское оборудование, искусственный интеллект, биотехнологии и т.д.

Опыт перевода

Не менее 3 лет опыта работы в сфере перевода в соответствующей области; старшие корректоры должны иметь не менее 5 лет опыта работы в сфере перевода, а большинство корректоров в Lan-bridge имеют от 7 до 10 лет опыта работы в сфере перевода.
Lan-bridge — это международное признание и юридическая защита для ваших идей без языковых барьеров!
Область экспертизы
новая энергия
автомобильная техника
биотехнологии
медицинское оборудование
цифровые технологии
Связь 5G
большие данные
облачные вычисления
Интернет вещей (IoT)
оптоэлектроника
нанотехнологии
новый материал
искусственный интеллект (ИИ)
виртуальная реальность
3D-печать
полупроводниковая промышленность
информационная инженерия
химический анализ
языковой охват

30+ Европейские языки

Английский, французский, немецкий, испанский, португальский, итальянский и др. языки, охватывающие 50 с лишним стран и регионов по всему миру.

20+ Азиатские языки

Китай, Япония, Корея, Таиланд, Вьетнам, Индия и т.д., охватывая 30 с лишним стран и регионов по всему миру.
Преимущества сервиса

команды Экспертиза и опыт

Профессиональные переводчики со знанием патентного права и смежных отраслей;

Многолетний опыт работы переводчиком и способность понимать сложный юридический и технический язык.

масса (в физике) Стандартизированная система контроля качества

Мы располагаем стандартизированной системой контроля качества и строго соблюдаем стандарт ISO 17100 "Стандарт качества перевода Lan-bridge".

дата поставки Быстрые и гибкие сроки доставки

Быстрое реагирование на запросы и эффективные процессы перевода гарантируют, что клиенты получат результаты перевода в кратчайшие сроки;

Гибкий сервис, позволяющий корректировать график проекта в соответствии с потребностями заказчика.

установить цену Конкурентоспособная цена

Обеспечьте конкурентоспособную ценовую стратегию, чтобы гарантировать вам экономически эффективное обслуживание;

Прозрачная ценовая политика, позволяющая избежать скрытых расходов.

рабочий процесс

предварительная обработка перевода

→ потребность клиента → контент-анализ
Команда проекта анализирует рукопись Подтверждение деталей требований обеими сторонами Подробный план перевода, разработанный менеджером проекта
Электронная документация Проектная группа подбирает переводчиков и начинает работу над проектом остальное

Перевод, редактирование, контроль качества

→ Определение переводчиков → рендеринг → ревизор → карантин

Профессиональный обзор

→ Вторичное рассмотрение патентного поверенного
строгость правового поля. точность в понимании смысла технологии. нормальность языкового выражения. соответствует ли формат подсчета слов жестким правилам патентного права. Соответствует ли заявление положениям Патентного закона о ясности, краткости и т.д.

поставки

→ типографский → завершить
Обслуживание клиентов